Munich 慕尼黑
A 1)fantastic fall 2)destination
秋季渡假胜地
· 副标题单字
1) fantastic (a.) 很棒的
2) destination (n.) 目的地
1.
1)Nestled in the heart of Bavaria, in southeast Germany, there's
a charming European city that is surprisingly 2)cosmopolitan, y
et delightfully 3)quaint. Munich is a 4)treasure chest full of c
ultural, historical and architectural 5)gems for anyone interest
ed in 6)inspirational and educational travel.
德国东南部巴伐利亚省的心脏地带藏着一个迷人的欧洲城市,它国际化的
程度令人意外,古色古香的气氛又令人惊喜。慕尼黑是个充满文化、历史
与建筑珍宝的藏宝箱,喜欢启发与教育之旅的人都可以来寻宝。
· 本段单字
1) nestle (v.) 处於,安顿
2) cosmopolitan (a.) 大都会的
3) quaint (a.) 古雅的
4) treasure chest (n.) 藏宝箱
5) gem (n.) 宝石
6) inspirational (a.) 启发灵感的
2.
1)Founded in 1158, the city was named Muenchen, or "home of the
2)monks," for its many 3)monasteries. The monks in these monaste
ries spent their time not only in 4)prayer and study, but also i
n making that 5)beloved German 6)beverage, beer. 7)Brewed under
strict regulations, monastery beer has always been highly regard
ed for its quality. Only the freshest 8)ingredients-9)barley, ho
ps and water-are used, which gives monastery beer its rich, pure
flavor. Today, this beer can be enjoyed in one of Munich's six
10)breweries and is a must for visitors.
慕尼黑建於一一五八年,因为拥有许多修道院,所以原名为 Muenchen,
也就是「僧侣之家」。这些修道院的僧侣不仅把时间花在祈祷、做功课,
同时也制造人人喜爱的德国饮料啤酒。修道院的啤酒遵循严格规定酿
造,一向享有高品质的美誉。只使用最新鲜的原料大麦、蛇麻草和水
所以修道院啤酒才有丰富纯正的囗味。今日,这种啤酒可以在慕尼黑
的六座啤酒厂中品尝到,游客一定要试试。
· 本段单字
1) found (v.) 创立
2) monk (n.) 僧侣
3) monastery (n.) 修道院
4) prayer (n.) 祈祷
5) beloved (a.) 挚爱的
6) beverage (n.) 饮料
7) brew (v.) 酿造
8) ingredient (n.) 原料,成分
9) barley (n.) 大麦
10) brewery (n.) 酿造厂
3.
Perhaps an ideal tour of Munich should begin in the center of th
e city, where many of the local attractions are. Marienplatz is
where you'll find the main 1)pedestrian streets 2)lined with qua
int shops and historic buildings: the 3)neo-4)Gothic New Town Ha
ll with its famous bells (Glockenspeil) and the Old Town Hall wi
th its Gothic tower. Surrounding Marienplatz are many other trea
sures, such as the church of Saint Peter's, built in the 11th ce
ntury, and many famous royal 5)residences of the past.
慕尼黑之旅的理想行程或许应该从市中心开始,那里有许多当地的景点。
玛莉亚广场有主要的行人步道,两旁古色古香的店铺与历史性建筑林立:
新哥德式的新市政厅及其着名的钟(Glockenspeil)、以及旧市政厅及其
哥德式高塔。玛莉亚广场四周还有许多其他的宝藏,例如建於十一世纪的
圣彼得教堂,与许多着名的古老皇家宅第。
· 本段单字
1) pedestrian (a.) 行人的,徒步的
2) line (v.) 夹道
3) neo- (n.)「新」的字首
4) Gothic (a.) 哥德式的
5) residence (n.) 居住地
4.
Home to some of the city's most 1)prominent museums and 2)galler
ies is the area called Maxvorstadt, where you'll find Konigsplat
z with its 3)grand 4)architectures 5)commissioned by King Ludwig
I. The most famous museums of this area are the three Pinakothe
ks, two of which were also constructed by King Ludwig I. The old
er of the two houses 6)masterpieces by European painters such as
Raphael, Rembrandt and Rubens, while the newer houses 19th-cent
ury art. The third Pinakothek 7)displays contemporary art and de
sign.
这座城市有一些最着名的博物馆和画廊在 Maxvorstadt 区,在这里可以
看到国王广场,有路德维希一世国王委托兴建的宏伟建筑。这一区最着名
的博物馆是三所慕尼黑美术馆,其中两所也是路德维希一世国王所建。这
两间博物馆中比较老的一间收藏欧洲画家如拉斐尔、林布兰与鲁本斯的大
作,比较新的一间则收藏十九世纪的艺术作品。第三间慕尼黑美术馆展示
的是当代艺术与设计。
· 本段单字
1) prominent (n.) 凸出的,显着的
2) gallery (n.) 画廊
3) grand (a.) 宏大的,伟大的
4) architecture (n.) 建筑
5) commission (v.) 委托
6) masterpiece (n.) 大师杰作
7) display (v.) 展示
5.
Leaving the city center, you come to another tourist attraction:
Olympic Park, where the 20th Olympic Games were held. The giant
1)stadium frequently 2)hosts various sporting events and concer
ts. The view is 3)spectacular from the 4)revolving restaurant on
top of the 950-ft. television tower. A new museum 5)arcade and
6)theme park, Olympic Spirit, is right next door. You mustn't mi
ss it if you like high-tech 7)simulators and 8)virtual reality g
ames. Nearby you'll find the BMW building, a great spot for car
fans. There's even a BMW museum in it.
离开了市中心,你来到另一个观光景点:奥林匹克公园,第二十届奥运就
是在这里举行的。这座巨大的运动场经常举办各种运动赛事与演唱会。从
九百五十尺高的电视塔顶端的旋转餐厅可以看到非常壮观的景色。它旁边
有一座新的博物馆游乐场兼主题公园「奥运精神」,喜好高科技模拟器与
虚拟实境游戏的人不能错过。附近还有 BMW大楼,最适合爱车族。里头还
有个 BMW博物馆。
· 本段单字
1) stadium (n.) 运动场
2) host (v.) 举办
3) spectacular (a.) 壮观的
4) revolving (a.) 旋转的
5) arcade (n.) 拱廊,电动游乐场
6) theme park (phr.) 主题公园
7) simulator (n.) 模拟器
8) virtual reality (n.) 虚拟实境
6.
Experienced travelers would choose to come to Munich for one of
its 1)world-renowned festivals. During these festivals you can t
ruly experience "Gemutlichkeit," or 2)coziness, the 3)essence of
German culture. The most popular is Oktoberfest, held from late
September to early October: a huge party with beer, food and tr
aditional German music and dancing.
有经验的游客会选择一个闻名世界的庆典时节造访慕尼黑。在这些庆典中
,你可以真正体会到 Gemutlichkeit,也就是温馨舒适,那是德国文化的
精华。人气最旺的是从九月下旬一直到十月初的十月节(啤酒节):一个
由啤酒、食物、传统德国音乐与舞蹈构成的大派对。
· 本段单字
1) world-renowned (a.) 世界知名的
2) coziness (n.) 温馨,舒适
3) essence (n.) 精华
7.
Another festival that keeps visitors coming back is the Christma
s market, starting at the end of November and lasting until Dece
mber 24th. The Yuletide spirit is set afire with the huge 30-met
er-high Christmas tree, 1)adorned with 2,500 candles. Located in
Marienplatz, the market is full of 2)handicrafts, toys, and Chr
istmas 3)goodies, such as Gluhwein-a hot, 4)spiced wine-and vari
ous Christmas cakes.
另外一个一再吸引游客回来的庆典是耶诞市集,从十一月底一直持续到十
二月二十四日。装饰了两千五百支蜡烛、高达三十公尺的巨大耶诞树,将
耶诞季节的精神热度延烧到最高点。耶诞市场位於玛莉亚广场,有各种手
工艺品、玩具和耶诞应景的好东西,例如Gluhwein一种加了香料的热
红酒还有各式圣诞糕点。
· 本段单字
1) adorn (v.) 装饰
2) handicraft (n.) 手工艺品
3) goodie (n.) 好东西(俚)
4) spiced (a.) 加香料的
8.
Though the crowds can be a problem, these festivals are perhaps
the best time to visit Munich. Just be sure to make your plans w
ell in advance, and be prepared for a new experience. You'll get
a taste of Bavarian culture that'll leave you thirsty for more.
尽管人潮可能是个问题,这些庆典举行时或许是造访慕尼黑的最佳时机。
但要及早做好计画,并且要有体验新事物的准备。你将品尝到巴伐利亚文
化,并且欲罢不能。
作者:clt5201314【田儿的守护神】
※ 来源: 网易虚拟社区 上海站.
※ rougemiata 改变保留标记: 2002.09.28 13:24. |